I.
Na onda calma e negra, entre
os astros e os céus
A branca Ofélia, como um
grande lírio, passa
Flutua lentamente e dorme em
longos véus…
– Longe, no bosque, o
caçador chamando a caça.
Mais de mil anos faz que a
triste Ofélia abraça
Fantasma branco, o rio negro
em que perdura
Mais de mil anos: toda noite
ela repassa
À brisa a romança que em
delírio murmura.
Beija-lhe o seio o vento e
liberta em corola
Os grandes véus nas águas
acalentadoras
Sobre os seus ombros o
salgueiro se desola
Reclina-se o caniço à fronte
sonhadora.
Nenúfares feridos suspiram
por perto
Às vezes ela acorda, em
vidoeiro ocioso
Um ninho de onde vem tremor
de um vôo incerto:
– De astros dourados desce
um canto misterioso.
II.
Morreste sim, menina que um
rio carrega
Ó pálida Ofélia, tão bela
como a neve!
– É que algum vento
montanhês da Noruega
Contou que a liberdade é
rude, mas é leve.
– É que um sopro, liberta a
cabeleira presa
Em teu espírito estranhos
sons fez nascer
E em teu coração logo
ouviste a Natureza
No queixume da árvore e do
anoitecer.
– É que a voz do mar
furioso, tumulto impávido
Rasgou teu seio de menina,
humano e doce
– E em manhã de Abril, certo
cavalheiro pálido
Um belo e pobre louco, aos
teus pés se ajoelhou.
E aí o céu, o amor: – Que
sonho, pobre louca!
Ante eles era a neve, desmaiando
à luz
Visões estrangulavam-te a
fala na boca
O Infinito aterrava os teus
olhos azuis!
III.
– E o Poeta diz que sob os
raios das estrelas
Procuras toda noite as
flores em delírio
E diz que viu na água, entre
véus, a colhê-las
Vogar a branca Ofélia como
um grande lírio.
"Ofélia", de Alexandre Cabanel |
I
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte
comme un grand lys
Flotte très lentement,
couchée en ses longs voiles…
– On entend dans les bois
lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que
la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le
long fleuve noir
Voici plus de mille ans que
sa douce folie
Murmure sa romance à la
brise du soir.
Le vent baise ses seins et
déploie en corolle
Ses grands voiles bercés
mollement par les eaux
Les saules frissonnants
pleurent sur son épaule
Sur son grand front rêveur
s’inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés
soupirent autour d’elle
Elle éveille parfois, dans
un aune qui dort
Quelque nid, d’où s’échappe
un petit frisson d’aile:
– Un chant mystérieux tombe
des astres d’or.
II
O pâle Ophélia ! belle comme
la neige!
Oui tu mourus, enfant, par
un fleuve emporté!
C’est que les vents tombant
des grand monts de Norwège
T’avaient parlé tout bas de
l’âpre liberté.
C’est qu’un souffle, tordant
ta grande chevelure
À ton esprit rêveur portait
d’étranges bruits
Que ton coeur écoutait le
chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre
et les soupirs des nuits.
C’est que la voix des mers
folles, immense râle
Brisait ton sein d’enfant,
trop humain et trop doux
C’est qu’un matin d’avril,
un beau cavalier pâle
Un pauvre fou, s’assit muet
à tes genoux!
Ciel ! Amour ! Liberté !
Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme
une neige au feu:
Tes grandes visions
étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible
éffara ton oeil bleu!
III
– Et le Poète dit qu’aux
rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit,
les fleurs que tu cueillis
Et qu’il a vu sur l’eau,
couchée en ses longs voiles
La blanche Ophélia flotter,
comme un grand lys.
Sem comentários:
Enviar um comentário
Diga bem, diga mal, mas dê-nos a sua opinião: ela é muito importante para nós!